Études de réponses
Là où les entreprises françaises changent de forme
Le blog publie une étude annotée de réponse interlinguistique toutes les deux semaines. Chaque texte commence par une question en langue étrangère, le plus souvent en espagnol ou en anglais, puis compare la façon dont la même entreprise ou catégorie française apparaît dans des requêtes en français, en espagnol et en anglais. J’examine les noms, les régions, les étiquettes de catégorie, les affirmations de service, les signaux de public et les chemins de source visibles. Chaque article se termine par The Border Sentence : le pont multilingue compact que l’entreprise devrait rendre public.